摘要:
The word “calcar femorale” is an old term in western medicine. In 1874, Von Fr. Merkel described the calcar femorale in German literature, as “der Schenkelsporn”, that is “femoral spur”. In 1942, Henry Morris referred to the calcar femorale as follows: “A nearly vertical plate of compact tissue, the calcar femorale projects into the neck of the bone from the inferior cervical region toward the greater trochanter”. This may be an earlier description of the term “calcar femorale”. In the case of the Chinese description of the term, Chinese surgeon, Dr. Zhang Jiayu, translated it into “股骨 ( femur )根 (gēn )” in 1952. And then, many professionals, including Prof. Guo Bangfu, Prof. Dai Kerong, et al. used “股骨距 ( jù )” in their papers. Ever since 1980s, the term “股骨矩 (jǔ )” began to appear in textbooks and some orthopedic journals, the two terms, “股骨矩” and “股骨距”, have appeared simultaneously for a long time. Which after all is, or, are both, right? The word “calcar”, the Latin term for “spur”, isdeifned as: “1. spur; 2. a spur-shaped structure” in many English dictionaries. In The Chinese Xinhua Dictionary, the word “距” has the meaning of calcar, but the word “矩” lacks such a deifnition. Therefore, the Chinese translation “距” is appropriate. So far as in the author’s view, the ifrst misuse of the Chinese character “矩” should have appeared in the surgery teaching material ( the 1st edition ) of the national universal textbook of surgery. Its text used the word “股骨矩”, and at the same time, in the relevant icon annotation and footnote explanation, the Chinese word “股骨距” appeared over 10 times. It is concluded that the “股骨矩” in the ifrst edition of textbook of Surgery probably was a printing error. This printing error has been widely accepted because of the authority of the textbook.